Anushiye Yarnell

 

Anushiye Yarnell is an interdisciplinary dance maker and performer whose work is drawn from personal experience, past and  future  mythologies. Her works examine the intersection of dream and fantasy realms with ordinary life, seeking out connections between day-to-day experiences of the world and anthropological, philosophical, poetic and artistic frameworks. A curiosity about the nature of Love as an orbital axis of Humanity has led Anushiye to curate as well as make work for three international performance Platforms- Animal Love, Heavenly Love and Future of Love Projects, bringing together artists from Japan, Peru, Korea and the UK to respond to the framing of Love as a question of human identity and self-understanding.

Crëwr dawnsiau a pherfformiwr sy’n pontio disgyblaethau yw Anushiye Yarnell ac mae’i gwaith wedi’i seilio ar brofiadau personol a mytholegau’r gorffennol a’r dyfodol. Mae’i gweithiau’n edrych ar sut y bydd byd breuddwydion a ffantasi yn plethu â bywyd cyffredin, gan chwilio am y cysylltiadau rhwng profiadau dyddiol y byd a fframweithiau anthropolegol, athronyddol, barddonol ac artistig. Mae chwilfrydedd am natur cariad fel echel sy’n cylchdroi o amgylch dynoliaeth wedi arwain Anushiye i guradu yn ogystal â chreu gwaith ar gyfer tri phlatfform perfformio rhyngwladol – prosiectau Animal Love, Heavenly Love a Future of Love. Mae’r rheini dwyn ynghyd artistiaid o Japan, Periw, Korea a’r Deyrnas Unedig i ymateb i’r ffrâm a osodwyd, sef cariad fel cwestiwn sy’n ymwneud â hunaniaeth pobl a hunan-adnabyddiaeth.

アヌシエ・ヤーネルは、個人的経験や過去、未来の神話から作品を生み出す、マルチジャンルのダンス振付師兼パフォーマーである。彼女の作品は、夢や幻想の世界と日常の交差点を探求し、日常的な世界の体験と人類学的、哲学的、詩的、芸術的枠組みとのつながりを探求する。人類の軌道軸としての愛の本質に対する好奇心から、アヌシエはAnimal Love、Heavenly Love、Future of Love Projectsという3つの国際的なパフォーマンスプラットフォームでキュレーションや作品制作を行い、日本、ペルー、韓国、イギリスのアーティストを結集し、人間のアイデンティティと自己理解の問題としての愛の枠組みに応答している。

 
 

What to Bring to a Sleeping Island?
Still image from performance
Photo by Noel Dacey

What to Bring to a Sleeping Island?
Still image from performance
Photo by Noel Dacey

What to Bring to a Sleeping Island?
Still image from performance
Photo by Noel Dacey

 

WHAT TO BRING TO A SLEEPING ISLAND?

 

I had wanted more time to gather forage materials which crystallise Contradictions of Softness.

Something which unfolds from ARRAY OF OPPOSITES in my personal world...

If not to feast, to taste moments of how softness... whilst whole as sensation defies itself structurally, elementally. 

The soft time I had imagined was eradicated somehow by the countdown.

 

Asking myself of something I want to retrieve:

A peephole, a pocket into my dreaming mind. 

The immediacy of dreaming is so different from the immediacy of the more legitimate wake up anxieties of everyday survival, insurmountable duties of being present in society.

Yet dreaming can be troubling, turbulent, mystifying, reveal darkly, obscure, enlightening, desiring, defiant, ludicrous. Perhaps dreaming is my illegitimate child mind snatched away by vigilance and servitude within civilization.

 

The soft non compliant materials I wanted to roll out from  my desk.... 

Became a paper bed instead.

I realise the comfort I have of being surrounded by language I do not understand. 

Of the meaning and intention being both lifted and smothered.

Perhaps the struggle of saying something slowly and incompletely can be treasured.

Talking to Reina including enjoying misunderstandings and disjointed revelations...

I asked her to speak from the splinters I managed to salvage from my dreams.

My historical knowledge is pretty scant but I was drawn to the period where Japan made an artificial Island Dejima to exchange with traders. 

The peculiar ways of Islands with their verdant ruptures of belonging somehow feature in my family. 

I imagined a trade in dreams and the strange pauses between words and meanings.

Somehow that was a silken thread through the whole evening.

 

Harp, Courtly Dances of Pedestrian Interventions, Those whom dance in Spit and Bones, Moth****

 

眠れる島に何を持っていく?

もっと材料を集める時間が欲しかった。

柔らかさの矛盾を結晶化するために。

私の個人的な世界の相反するものの集まりから紐解かれる何か...

堪能するためでも、柔らかさの瞬間を味わうためでもないとしても ...感覚は構造的にも、根源的にも、完全には反抗している。

私が想像していた柔らかな時間は、カウントダウンによってなぜか消されてしまった。

 

取り戻したいことについて自問している:

覗き穴、夢見る心の中へのポケット。

夢を見るという即時性は、社会に存在する上での克服困難な義務としての、日々のサバイバルへの不安の目覚めの即時性とはまったく異なる。

しかし夢も、厄介で、乱れ、謎めき、陰影を見せ、曖昧で、啓発的で、欲望的で、反抗的で、馬鹿げているかもしれない。もしかすると、夢を見ることは、文明の中で警戒と隷属によって奪われた私の非嫡出子の心なのかもしれない。

 

机から取り出したい柔らかくて非協力的なもの......

代わりに紙のベッドになってしまった。

理解できない言語に囲まれていることの安心感に気づいた。

意味と意図が浮上し、同時に押しつぶされる感覚。

ゆっくりと、そして不完全に何かを言おうとする努力は貴重なものかもしれない。

リーナと話し、誤解や断片的な告白を楽しむことも...

夢からかろうじて取り出したささくれから話してほしいと頼んだ。

自分に歴史の知識はあまりないが、日本が人工の島「出島」を作って商人と交易していた時代に惹かれた。

島々の湧き出る帰属意識の破裂の独特な方法は、なぜか私の家族にも当てはまる。

私は夢の中の交易、そして言葉と意味の間の奇妙な一時停止を想像した。

なぜかそれが一晩を紡ぐ一本の絹糸だった。

堕落した半神のハープ、

歩行者介入の宮廷舞踏、

『Spit and Bones』を踊るあの小さな者たち、

蛾の捕獲網、砂のボート。???


 

BETH SYDD EI ANGEN AR RYWUN AR YNYS CWSG?

Hoffwn i fod wedi cael mwy o amser i gasglu pethau fforio, 

i grisialu Anghysondeb Meddalwch.

Rhywbeth sy’n deillio o’r HOLL BETHAU GWRTHGYFERBYNIOL yn fy myd personol i...

Os nad i wledda, i brofi ambell ennyd lle bydd meddalwch... er yn gyflawn fel teimlad, yn ei ddiffinio’i hun yn strwythurol, yn elfennol. 

Wrth i’r amser agosáu, rywsut fe ddiflannodd yr amser meddal roeddwn i wedi’i ddychmygu.

Dyma ofyn i mi fy hun am rywbeth rwy’n dymuno ailafael ynddo:

Twll sbecian, poced i ganol fy mreuddwydion. 

Mae uniongyrchedd breuddwydio mor wahanol i uniongyrchedd y pryderon mwy dilys a gawn, pan ddeffrwn, am oroesi bob dydd, am y dyletswyddau anoresgynnol hynny o fod yn bresennol mewn cymdeithas.

Eto i gyd, gall breuddwydio fod yn brofiad aflonydd, yn gythryblus, yn ddirgelaidd, yn dywyll ei ddatgeliadau, yn ddyrys, yn eglurhaol, yn llawn dyheadau, yn herfeiddiol, yn hurt. Efallai mai breuddwydio yw fy meddwl fel plentyn siawns yn cael ei gipio ymaith gan yr elfennau gwarchodol, caethiwus hynny mewn gwareiddiad.

Daeth y deunyddiau meddal, anufudd roeddwn i eisiau eu tynnu o fy nesg... 

yn wely papur yn lle hynny.

Rwy’n sylweddoli’r cysur rwy’n ei gael drwy gael fy amgylchynu gan iaith nad wyf yn ei deall. 

Drwy’r ffaith bod yr ystyr a’r bwriad wedi esgyn ac wedi’u mygu yr un pryd.

Efallai fod modd trysori’r ymdrech i ddweud rhywbeth yn ara’ deg ac yn anghyflawn.

Sgwrsio â Reina gan gynnwys mwynhau camddealltwriaeth a datguddiadau digyswllt...

Gofynnais iddi siarad gyda’r ysgyrion y llwyddais eu hachub o fy mreuddwydion.

Go dila yw fy ngwybodaeth hanesyddol, ond cefais fy nenu gan y cyfnod pan greodd Japan yr ynys artiffisial, Dejima, i gyfnewid nwyddau â masnachwyr. 

Mae arferion hynod ynysoedd, a’u rhwygiadau hardd o berthyn, rywsut yn rhan o hanes fy nheulu. 

Dychmygais fasnachu mewn breuddwydion a’r oedi rhyfedd sydd rhwng geiriau ac ystyron.

Rywsut, dyna oedd y llinyn euraidd drwy’r holl noson.

Telyn Syrthiedig yr Hanner Duwiau, 

Dawnsfeydd Hardd y Pethau Bach Cyffredin, 

Y mân greaduriaid sy’n dawnsio mewn Poer ac Esgyrn, 

Sgriniau Gwyfynod, Cychod Tywod. ???  


Footage from Choci Loni Meets Tobiume at Chapter (2025)

Videography by Alastair Gray

 
 
Previous
Previous

Reina Kimura

Next
Next

Ya Yonder